中文名 | 梁林歆 | 领域 | 语言学 |
性别 | 男 | 所在单位 | 华中科技大学 |
所在部门 | 外国语学院 | 专业职称 | 副教授 |
学历学位 | 博士研究生 | 是否博导 | 是 |
翻译学
教育背景:
2005.9-2009.6福州大学阳光学院获福州大学学士学位;
2011.9-2013.6福建师范大学外国语学院硕士学位;
2013.9-2016.6华中科技大学外国语学院博士学位。
工作经历:
2016.6-2019.1华中科技大学外国语学院师资博士后;
2018.5-2018.10悉尼大学英文系访问学者;
2019.1-至今华中科技大学外国语学院教师。
国际学术任职:(The Member of the Editorial Board/Scientific Committee/Board of Referees and Review Editor)
Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies (SSCI, A&HCI) 唯一中国编委/书评联合主编
SKASE Journal of Translation and Interpretation (ESCI, SJR: Q1) 唯一中国编委
Current Trends in Translation Teaching and Learning E (ESCI) 编委
Hermēneus-Journal of Research in Translation and Interpreting (ESCI, SJR: Q3) 编委
mTm-A Translation Journal 唯一中国编委
Transletters. International Journal of Translation and Interpreting编委
英文论文(Papers in English):
1. A&HCI, Analysis of the Mode of Translation from the Perspective of Co-translation [J]. Translation Review, 2015, 92(1): 54-72.
2. A&HCI, A Bibliometric Analysis of International Translation Studies: Based on Relevant Data (2009-2013) [J]. Translation Review, 2016, 94(1): 52-64.
3. A&HCI, A Comparative Analysis of the Reception of Four English Versions of Fu Sheng Liu Ji: Translation, Publication and International Circulation [J]. Translation Review, 2018, 101(1): 7-30.
4. A&HCI, A Conversation with Graham Sanders on His Translation of Fu Sheng Liu Ji and Beyond [J]. Translation Review, 2020, (1): 1-6.
5. SSCI, A&HCI, An Exploratory Study of Chinese Words and Phrases: A Survey Based on Corpus to Observe C-E Translation Methods and International Usage Variability [J]. Babel-Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, 2019, 65(1) : 96-113.
6. SSCI, A&HCI, The Academic Background of Translation and Interpreting Scholars in China: A Survey of CSSCI/CORE Journal Articles [J]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2020, 28(1): 144-158.
7. Translating******
8. Reception******
9. Exploring******
10. A Conversation with Nicholas Jose on His Writing and Translation [J]. The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation, 2021, 16: 59-63.
11. An Analysis of the Paratext in Graham Sanders’s Six Records of a Life Adrift: Features and Functions [J]. Translogos: Translation Studies Journal, 2021, 4(2): 1-26. (第一作者为本科生)
12. The Peking Opera or the Beijing Opera? An International Usage Frequency Analysis Based on the Corpus of Global Web-based English (GLoWbE) [J]. IRA-International Journal of Education & Multidisciplinary Studies, 2021, 17(2): 108-114. (第一作者为本科生)
13. SSCI, A&HCI, Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [J]. Babel-Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, 2016, 62(1): 165-168.
14. SSCI, A&HCI, Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience [J]. Babel-Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, 2020, 66(1): 155-158.
15. SSCI, A&HCI, Language and Identity: Discourse in the World [J]. Australian Journal of Linguistics, 2016, 36(3): 475-476.
16. SSCI, A&HCI, Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [J]. Across Languages and Cultures, 2016, 17(2): 299-303.
17. SSCI, A&HCI, Introducing Corpus-based Translation Studies [J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2017, 11(2-3): 241-243.
18. SSCI, A&HCI, What is Cultural Translation? [J]. Language and Intercultural Communication, 2019, 19(3): 306-308.
19. SSCI, Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies [J]. International Journal of Communication, 2017, 11: 3593-3596.
20. SSCI, Translation and Social Media: In Theory, in Training and in Professional Practice [J]. International Journal of Communication, 2018, 12: 1139-1141.
21. SSCI, Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source Text Analysis [J]. International Journal of Communication, 2019, 13: 646-648.
22. ESCI, Hybridity in Translated Chinese: A Corpus Analytical Framework [J]. Languages in Contrast: International Journal for Contrastive Linguistics, 2018, 18(2): 307-310.
23. SSCI, A&HCI, Globalization and Cultural Self-awareness [J]. Critical Arts: South-north Cultural and Media Studies, 2018, 32(4): 67-69.
24. SSCI, A&HCI, Translation Across Time and Space [J]. The Journal of Specialized Translation, 2019, 13: 302-304.
25. SSCI, Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion [J]. International Journal of Communication, 2019, 13: 4576-4578.
26. SSCI, A&HCI, Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age [J]. Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies, 2019, 18: 273-277.
27. SSCI, Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities [J]. International Journal of Communication, 2020, 14: 1747-1749.
28. SSCI, The Afterlife of Texts in Translation: Understanding the Messianic in Literature [J]. International Journal of Communication, 2020, 14: 2440-2442.
29. SSCI, A&HCI, Communication, Interpreting and Language in Wartime: Historical and Comtemporary Perspectives, Journal of Language and Politics, 2020.
30. ESCI, Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications, Current Trends in Translation Teaching and Learning, 2020: 445-451.
31. ESCI,English for Business Communication, Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, 2021, 9(4): 779-781.
32. SSCI, A&HCI, Educational Change amongest English Language College Teachers in China: Transitioning from Teaching for General to Academic Purposes, Higher Education, 2022.
33. SSCI,A&HCI, Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice, Critical Arts: South-north Cultural and Media Studies, 2021.
34. SSCI,A&HCI, Research and Professional Practice in Specialized Translation, Onomázein: Journal of Linguistics, Philology and Translation, 2022.
35. Understanding******
中文论文(Papers in Chinese):
1. CSSCI,文化外译:研究现状及其对外译工作的启示 [J]. 西安外国语大学学报,2016(4):109-112. (2019年收录于《英汉语比较与翻译》第十二辑,上海外语教育出版社)
2. CSSCI,《雪山飞狐》莫译本中的中国侠义形象表征研究 [J]. 西安外国语大学学报,2022.
3. CSSCI,“合而有益,译有所为”:国内合译研究现状探析 [J]. 上海翻译,2019(4):28-33.
4. CSSCI. 丁文江的科技典籍译介活动钩沉 [J]. 上海翻译,2021(3):70-75.
5. CSSCI. 国际应用翻译研究前沿动态及其展望 [J]. 上海翻译,2021(5):25-31.
6. CSSCI. 以意逆志与选择性失明——《天工开物》中人文内容的阐释和英译研究 [J]. 自然辩证法通讯,2021(11):72-78.
7. CSSCI,柔性侵入:文化外译接受策略研究 [J]. 语言与翻译,2015(1):58-63.
8. CSSCI,吸收融合:文化外译接受策略研究 [J]. 江西师范大学学报(哲学社会科学版),2015(2):125-132.
9. 北大中文核心,基于语料库的网络词汇接受性分析及翻译策略 [J]. 中国科技翻译, 2015(4):23-26.
10. 北大中文核心,古典文学《浮生六记》企鹅英文版副文本研究 [J]. 山东外语教学,2021(2):108-115.
11. 基于关键词分析的国际翻译学研究热点及趋势评述 [J]. 外语与翻译,2016(3):21-27.
12. 合作翻译的存在与表现:以《浮生六记》三译本为例 [J]. 外语与翻译,2020(2):18-24.
13. 国内外金庸武侠小说英译研究现状、流变与展望 [J]. 外语与翻译,2022.
14. 中国“走出去”背景下外译渠道探析 [J]. 外文研究,2017(1):94-100.
15. 基于语料库的新闻语篇中“Chinaman/Chink”历时演变与共时网络研究 [J]. 译苑新谭,2023.
16. 基于《习近平谈治国理政》(英文版)的时政文本英译探析 [J]. 语言教育,2017(3):55-60.
17. 国内外《浮生六记》英译研究:回顾与展望 [J]. 外语教育研究,2017(4):53-59.
18. 跨语境的他述:论《浮生六记》英译者格雷厄姆•桑德斯的阐释学翻译观 [J]. 外语教育研究,2020(3): 40-45.
19. 《浮生六记》独译本与合译本中诗歌翻译的变译差异对比研究 [J]. 翻译论坛,2019(2):51-56.
20. “意”有所为,译者何“识”?文化外译中的多维意识 [J]. 江苏外语教学研究,2016(1):69-74.
21. 中国“走出去”背景下外译内容探究 [J]. 江苏外语教学研究,2017(4):83-88.
22. 文化战略下外译接受策略探究 [J]. 河北联合大学学报(社会科学版),2016(3):79-83.(2016年收录于《英汉语比较与翻译》第十一辑,上海外语教育出版社)
23. “自我形象”的强化与弱化——The Rose Crossing李尧汉译本解读 [J]. 外国语言与文化,2021(2):114-123.
24. 李乔苹译者惯习及其对《天工开物》英译本的影响考察 [J]. 外国语言文学,2022.
25. Avenue of Eternal Peace汉译本中隐化现象及其成因探究 [J]. 译苑新谭,2022.
26. 《黑玫瑰》李尧汉译本注释中的文化形象建构 [J]. 亚太跨学科翻译研究,2022.
27. The Red Thread汉译本中四字格运用研究 [J]. 语言与文化论坛,2022.
28. 形象学视角下企鹅英文版《浮生六记》译注中的形象建构研究. 2022.
29. 翻译效力论 [J]. 宁夏大学学报(人文社会科学版),2015(4):181-185.
30. 奈达翻译理论在中国的接受 [J]. 现代语文(语言研究版),2015(3):120-124.
31. 网络流行语中模糊修辞的英译 [J]. 译苑新谭,2018(1):60-65.
1. 中国“走出去”背景下外译的传播学路径研究——以《习近平谈治国理政》为例. 武汉大学出版社,2018.
2. 古典文学《浮生六记》译介研究. 武汉大学出版社,2022.
1. 2018年6月第十一届湖北省社会科学优秀成果二等奖
2. 2019年4月华中科技大学2018年度优秀成果配套奖
3. 2022年2月第十二届湖北省翻译协会优秀学术成果(论文类)二、三等奖
4. 2021年2月第十一届湖北省翻译协会优秀学术成果(论文类)三等奖
5. 2020年1月第十届湖北省翻译协会优秀学术成果(论文类)一等奖
6. 2019年1月第九届湖北省翻译协会优秀学术成果(论文类)一等奖
7. 2019年1月第九届湖北省翻译协会优秀学术成果(专著类)二等奖
8. 2017年1月第七届湖北省翻译协会优秀学术成果(论文类)一等奖
9. 2016年1月第六届湖北省翻译协会优秀学术成果(论文类)一等奖
10. 2018年10月第七届天府翻译奖《译苑新谭》优秀成果三等奖
11. 2015年博士研究生国家奖学金
12. 2013年硕士研究生国家奖学金
13. 2011年12月第二届《参考消息》全国读者译文大赛三等奖