注:本专家学者库资料来源主要由学校官网及专家个人提供,如有内容不符,请与我们联系, 联系电话:87324688
博士、博士后,副高,博士生导师,悉尼大学访问学者。
中文名 梁林歆 领域 语言学
性别 所在单位 华中科技大学
所在部门 外国语学院 专业职称 副教授
学历学位 博士研究生 是否博导
研究方向

翻译学

人物简介

教育背景:
2005.9-2009.6福州大学阳光学院获福州大学学士学位;
2011.9-2013.6福建师范大学外国语学院硕士学位;
2013.9-2016.6华中科技大学外国语学院博士学位。
 
工作经历:
2016.6-2019.1华中科技大学外国语学院师资博士后;
2018.5-2018.10悉尼大学英文系访问学者;
2019.1-至今华中科技大学外国语学院教师。

国际学术任职:(The Member of the Editorial Board/Scientific Committee/Board of Referees and Review Editor)
Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies (SSCI, A&HCI) 唯一中国编委/书评联合主编
SKASE Journal of Translation and Interpretation (ESCI, SJR: Q1) 唯一中国编委
Current Trends in Translation Teaching and Learning E (ESCI) 编委
Hermēneus-Journal of Research in Translation and Interpreting (ESCI, SJR: Q3) 编委
mTm-A Translation Journal 唯一中国编委
Transletters. International Journal of Translation and Interpreting编委

代表性论文

英文论文(Papers in English):
1. A&HCI, Analysis of the Mode of Translation from the Perspective of Co-translation [J]. Translation Review, 2015, 92(1): 54-72.
2. A&HCI, A Bibliometric Analysis of International Translation Studies: Based on Relevant Data (2009-2013) [J]. Translation Review, 2016, 94(1): 52-64.
3. A&HCI, A Comparative Analysis of the Reception of Four English Versions of Fu Sheng Liu Ji: Translation, Publication and International Circulation [J]. Translation Review, 2018, 101(1): 7-30.
4. A&HCI, A Conversation with Graham Sanders on His Translation of Fu Sheng Liu Ji and Beyond [J]. Translation Review, 2020, (1): 1-6.
5. SSCI, A&HCI, An Exploratory Study of Chinese Words and Phrases: A Survey Based on Corpus to Observe C-E Translation Methods and International Usage Variability [J]. Babel-Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, 2019, 65(1) : 96-113.
6. SSCI, A&HCI, The Academic Background of Translation and Interpreting Scholars in China: A Survey of CSSCI/CORE Journal Articles [J]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2020, 28(1): 144-158.
7. Translating******
8. Reception******
9. Exploring******
10. A Conversation with Nicholas Jose on His Writing and Translation [J]. The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation, 2021, 16: 59-63.
11. An Analysis of the Paratext in Graham Sanders’s Six Records of a Life Adrift: Features and Functions [J]. Translogos: Translation Studies Journal, 2021, 4(2): 1-26. (第一作者为本科生)
12. The Peking Opera or the Beijing Opera? An International Usage Frequency Analysis Based on the Corpus of Global Web-based English (GLoWbE) [J]. IRA-International Journal of Education & Multidisciplinary Studies, 2021, 17(2): 108-114. (第一作者为本科生)
13. SSCI, A&HCI, Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [J]. Babel-Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, 2016, 62(1): 165-168.
14. SSCI, A&HCI, Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience [J]. Babel-Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, 2020, 66(1): 155-158.
15. SSCI, A&HCI, Language and Identity: Discourse in the World [J]. Australian Journal of Linguistics, 2016, 36(3): 475-476.
16. SSCI, A&HCI, Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [J]. Across Languages and Cultures, 2016, 17(2): 299-303.
17. SSCI, A&HCI, Introducing Corpus-based Translation Studies [J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2017, 11(2-3): 241-243.
18. SSCI, A&HCI, What is Cultural Translation? [J]. Language and Intercultural Communication, 2019, 19(3): 306-308.
19. SSCI, Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies [J]. International Journal of Communication, 2017, 11: 3593-3596.
20. SSCI, Translation and Social Media: In Theory, in Training and in Professional Practice [J]. International Journal of Communication, 2018, 12: 1139-1141.
21. SSCI, Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source Text Analysis [J]. International Journal of Communication, 2019, 13: 646-648.
22. ESCI, Hybridity in Translated Chinese: A Corpus Analytical Framework [J]. Languages in Contrast: International Journal for Contrastive Linguistics, 2018, 18(2): 307-310.
23. SSCI, A&HCI, Globalization and Cultural Self-awareness [J]. Critical Arts: South-north Cultural and Media Studies, 2018, 32(4): 67-69.
24. SSCI, A&HCI, Translation Across Time and Space [J]. The Journal of Specialized Translation, 2019, 13: 302-304.
25. SSCI, Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion [J]. International Journal of Communication, 2019, 13: 4576-4578.
26. SSCI, A&HCI, Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age [J]. Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies, 2019, 18: 273-277.
27. SSCI, Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities [J]. International Journal of Communication, 2020, 14: 1747-1749.
28. SSCI, The Afterlife of Texts in Translation: Understanding the Messianic in Literature [J]. International Journal of Communication, 2020, 14: 2440-2442.
29. SSCI, A&HCI, Communication, Interpreting and Language in Wartime: Historical and Comtemporary Perspectives, Journal of Language and Politics, 2020.
30. ESCI, Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications, Current Trends in Translation Teaching and Learning, 2020: 445-451.
31. ESCI,English for Business Communication, Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, 2021, 9(4): 779-781.
32. SSCI, A&HCI, Educational Change amongest English Language College Teachers in China: Transitioning from Teaching for General to Academic Purposes, Higher Education, 2022.
33. SSCI,A&HCI, Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice, Critical Arts: South-north Cultural and Media Studies, 2021.
34. SSCI,A&HCI, Research and Professional Practice in Specialized Translation, Onomázein: Journal of Linguistics, Philology and Translation, 2022.
35. Understanding******

中文论文(Papers in Chinese):
1. CSSCI,文化外译:研究现状及其对外译工作的启示 [J]. 西安外国语大学学报,2016(4):109-112. (2019年收录于《英汉语比较与翻译》第十二辑,上海外语教育出版社)
2. CSSCI,《雪山飞狐》莫译本中的中国侠义形象表征研究 [J]. 西安外国语大学学报,2022.
3. CSSCI,“合而有益,译有所为”:国内合译研究现状探析 [J]. 上海翻译,2019(4):28-33.
4. CSSCI. 丁文江的科技典籍译介活动钩沉 [J]. 上海翻译,2021(3):70-75.
5. CSSCI. 国际应用翻译研究前沿动态及其展望 [J]. 上海翻译,2021(5):25-31.
6. CSSCI. 以意逆志与选择性失明——《天工开物》中人文内容的阐释和英译研究 [J]. 自然辩证法通讯,2021(11):72-78.
7. CSSCI,柔性侵入:文化外译接受策略研究 [J]. 语言与翻译,2015(1):58-63.
8. CSSCI,吸收融合:文化外译接受策略研究 [J]. 江西师范大学学报(哲学社会科学版),2015(2):125-132.
9. 北大中文核心,基于语料库的网络词汇接受性分析及翻译策略 [J]. 中国科技翻译, 2015(4):23-26.
10. 北大中文核心,古典文学《浮生六记》企鹅英文版副文本研究 [J]. 山东外语教学,2021(2):108-115.
11. 基于关键词分析的国际翻译学研究热点及趋势评述 [J]. 外语与翻译,2016(3):21-27.
12. 合作翻译的存在与表现:以《浮生六记》三译本为例 [J]. 外语与翻译,2020(2):18-24.
13. 国内外金庸武侠小说英译研究现状、流变与展望 [J]. 外语与翻译,2022.
14. 中国“走出去”背景下外译渠道探析 [J]. 外文研究,2017(1):94-100.
15. 基于语料库的新闻语篇中“Chinaman/Chink”历时演变与共时网络研究 [J].  译苑新谭,2023.
16. 基于《习近平谈治国理政》(英文版)的时政文本英译探析 [J]. 语言教育,2017(3):55-60.
17. 国内外《浮生六记》英译研究:回顾与展望 [J]. 外语教育研究,2017(4):53-59.
18. 跨语境的他述:论《浮生六记》英译者格雷厄姆•桑德斯的阐释学翻译观  [J]. 外语教育研究,2020(3): 40-45.
19. 《浮生六记》独译本与合译本中诗歌翻译的变译差异对比研究 [J]. 翻译论坛,2019(2):51-56.
20. “意”有所为,译者何“识”?文化外译中的多维意识 [J]. 江苏外语教学研究,2016(1):69-74.
21. 中国“走出去”背景下外译内容探究 [J]. 江苏外语教学研究,2017(4):83-88.
22. 文化战略下外译接受策略探究 [J]. 河北联合大学学报(社会科学版),2016(3):79-83.(2016年收录于《英汉语比较与翻译》第十一辑,上海外语教育出版社)
23. “自我形象”的强化与弱化——The Rose Crossing李尧汉译本解读 [J]. 外国语言与文化,2021(2):114-123.
24. 李乔苹译者惯习及其对《天工开物》英译本的影响考察 [J]. 外国语言文学,2022.
25. Avenue of Eternal Peace汉译本中隐化现象及其成因探究 [J]. 译苑新谭,2022.
26. 《黑玫瑰》李尧汉译本注释中的文化形象建构 [J]. 亚太跨学科翻译研究,2022.
27. The Red Thread汉译本中四字格运用研究 [J]. 语言与文化论坛,2022.
28. 形象学视角下企鹅英文版《浮生六记》译注中的形象建构研究. 2022.
29. 翻译效力论 [J]. 宁夏大学学报(人文社会科学版),2015(4):181-185.
30. 奈达翻译理论在中国的接受 [J]. 现代语文(语言研究版),2015(3):120-124.
31. 网络流行语中模糊修辞的英译 [J]. 译苑新谭,2018(1):60-65.

科研成果

1. 主持2018年度教育部人文社会科学研究项目“古典文学《浮生六记》译介研究:从‘译有所为’到‘传受致效’”(18YJC740045)。
2. 主持中国博士后科学基金第61批面上项目“中国文化外译的‘拉斯韦尔传播模式’研究”(2017M612429)。
3. 主持中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(华中科技大学自主创新项目)“金庸武侠小说在英语世界的翻译与接受研究”(2019kfyXJJS149)。
4. 主持中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(华中科技大学自主创新项目)“《大中华文库》在英语世界的接受研究”(2017WKYXQN015)。
5. 主持2015年度华中科技大学创新基金项目“文化外译接受研究”。
另参与国家社科基金、教育部社科基金、校级基金等项目多项。

主要著作

1. 中国“走出去”背景下外译的传播学路径研究——以《习近平谈治国理政》为例. 武汉大学出版社,2018.
2. 古典文学《浮生六记》译介研究. 武汉大学出版社,2022.

个人荣誉

1. 2018年6月第十一届湖北省社会科学优秀成果二等奖
2. 2019年4月华中科技大学2018年度优秀成果配套奖
3. 2022年2月第十二届湖北省翻译协会优秀学术成果(论文类)二、三等奖
4. 2021年2月第十一届湖北省翻译协会优秀学术成果(论文类)三等奖
5. 2020年1月第十届湖北省翻译协会优秀学术成果(论文类)一等奖
6. 2019年1月第九届湖北省翻译协会优秀学术成果(论文类)一等奖
7. 2019年1月第九届湖北省翻译协会优秀学术成果(专著类)二等奖
8. 2017年1月第七届湖北省翻译协会优秀学术成果(论文类)一等奖
9. 2016年1月第六届湖北省翻译协会优秀学术成果(论文类)一等奖
10. 2018年10月第七届天府翻译奖《译苑新谭》优秀成果三等奖
11. 2015年博士研究生国家奖学金
12. 2013年硕士研究生国家奖学金
13. 2011年12月第二届《参考消息》全国读者译文大赛三等奖